Առցանց ընթերցումներ. Էլքե Հարթմանը կարդում է Հովհաննես Երանյան

Գրական թարգմանության առցանց ընթերցումների շրջանակում ներկայացնում ենք թարգմանչուհի Էլքե Հարթմանին, ով կարդում է Հովհաննես Երանյանի «Ողորմություն Ֆրոսյային» պատմվածքից մի հատված՝ գերմաներեն թարգմանությամբ: Ի սկզբանե այս տարվա հուլիսի 5-ից 9-ը եվրոպական թարգմանիչների միավորման կենտրոնում (Շտրալեն, Գերմանիա)  պետք է կայանար գերմաներեն<>հայերեն գրական թարգմանության արդեն երրորդ աշխատարանը, եթե կորոնավիրուսային ճգնաժամը չխափաներ բոլոր մեր ծրագրերը… …

Առցանց ընթերցումներ. Շտեֆան Հայմանը կարդում է Աղասի Այվազյան

Գրական թարգմանության առցանց ընթերցումների շրջանակում ներկայացնում ենք թարգմանիչ Շտեֆան Հայմանին, ով ներկայացնում է Աղասի Այվազյանի «Կիրակոսը» պատմվածքից մի հատված՝ գերմաներեն թարգմանությամբ: Ի սկզբանե այս տարվա հուլիսի 5-ից 9-ը եվրոպական թարգմանիչների միավորման կենտրոնում (Շտրալեն, Գերմանիա)  պետք է կայանար գերմաներեն<>հայերեն գրական թարգմանության արդեն երրորդ աշխատարանը, եթե կորոնավիրուսային ճգնաժամը չխափաներ բոլոր մեր ծրագրերը… Թարգմանչական գործունեությունը …

Հայտերի ընդունում. Civil Match՝ Արևելյան գործընկերության երկրներում և Ռուսաստանում քաղաքացիական հասարակության ներկայացուցիչների միջև համագործակցություններ ստեղծող ցանց

Հայտերի ընդունում. Օժանդակություն քաղաքացիական հասարակությանը գտնել միջազգային գործընկերներ և մեծացնել ազդեցությունը Civil Match-ը Արևելյան գործընկերության երկրներում և Ռուսաստանում քաղաքացիական հասարակության ներկայացուցիչների միջև համագործակցություններ ստեղծող ցանց է Сivil Match-ը համագործակցություններ ստեղծող առցանց նախագիծ է, որը կենտրոնանում է միջազգային գործընկերություններ ստեղծելու և ակտիվ կապերի հաստատման վրա 10 երկրների առաջնորդների համար՝ Հայաստան, Վրաստան, …

Առցանց ընթերցումներ. Ռոզմարի Թիցեն՝ գերմաներեն<>հայերեն գրական թարգմանության աշխատարանների մասին

Այս հոլովակում տիկին Ռոզմարի Թիցեն պատմում է գերմաներեն<>հայերեն գրական թարգմանության աշխատարանների մասին: Ի սկզբանե այս տարվա հուլիսի 5-ից 9-ը եվրոպական թարգմանիչների միավորման կենտրոնում (Շտրալեն, Գերմանիա)  պետք է կայանար գերմաներեն<>հայերեն գրական թարգմանության արդեն երրորդ աշխատարանը, եթե կորոնավիրուսային ճգնաժամը չխափաներ բոլոր մեր ծրագրերը… Թարգմանչական գործունեությունը իրականացվում է լուռ և մեկուսի պայմաններում և հետևաբար կարծես …