Ein unvergesslicher Abend von Literatur und Übersetzung!

Ein unvergesslicher Abend von Literatur und Übersetzung! 📚✨

Inspiriert von der Magie der Sprachen, kamen wir am Samstag Abend zusammen, um an der atmosphärischen Abschlussveranstaltung unseres armenisch-deutschen Übersetzerseminars teilzuhaben.

Die Lesung und die anschließende Diskussion waren ein beeindruckender Höhepunkt dieses Projektes, bei dem die Macht der Worte und die Kunst der Übersetzung im Mittelpunkt standen.

Die Übersetzer*innen entführten uns in die Welt der Poesie und Prosa, in der die Feinheiten und Herausforderungen der Übersetzung in all ihren Facetten zum Vorschein gebracht wurden.

Ganz herzlich bedanken wir uns nicht nur bei unseren Seminarleiterinnen Rosemarie Tietze und Wiebke Zollman und Übersetzer*innen Susanna Yeghoyan, Stephan Heymann, Gaiane Solkan und Jonathan Spangenberg, sondern natürlich auch bei unseren Gästen, die diesen wunderschönen Abend mit uns geteilt haben.

Während der Lesung wurden folgende Textauszüge armenischer Autoren in deutscher Übersetzung vorgetragen:

Mkrtitsch Armen „Jerewan“

Narine Krojan „Der einäugige Engel“

Tatev Chakhian, Gedichte

Daniel Waruschan, Gedichte

Das Projekt wurde mit Unterstützung des Deutscher Übersetzerfonds durchgeführt.