Գրականության և թարգմանության անմոռանալի երեկո

Գրականության և թարգմանության անմոռանալի երեկո Լեզուների կախարդանքով ոգեշնչված՝ շաբաթ երեկոյան հավաքվեցինք՝ մասնակցելու մեր հայերեն-գերմաներեն գրական թարգմանության սեմինարի ամփոփիչ միջոցառմանը։ Ընթերցանությունը և դրան հաջորդող քննարկումն այս նախագծի կարևոր իրադարձությունն էին, որի ընթացքում անդրադարձ կատարվեց ոչ միայն բառերի ուժի և թարգմանչական արվեստի վրա այլ նաև թարգմանության բարդություններին ու մարտահրավերներին։ Ցանկանում ենք շնորհակալություն …

EU4Culture․ Վրաստանում կայացավ 3-րդ Տարածաշրջանային Ցանցային Համաժողովը

2023 թվականի հոկտեմբերի 5-6-ը Վրաստանի Ծինանդալի գյուղում տեղի ունեցավ ԵՄ-ի կողմից ֆինանսավորվող EU4Culture նախագծի 3-րդ Տարածաշրջանային Ցանցային Համաժողովը, որի նպատակն է նպաստել EU4Culture ծրագրի մաս կազմող քաղաքների ներցանցային շփումներին։ Ցանցը միավորում է 14 ոչ մայրաքաղաքային քաղաքներ Հայաստանից, Վրաստանից, Ուկրաինայից, Մոլդովայից և Ադրբեջանից։  Այս քաղաքները ԵՄ-ի աջակցությամբ մշակել են Մշակութային ռազմավարություններ, …

«Սպիտակամազ թե՞ ալեհեր»․ հայերեն-գերմաներեն գրական թարգմանիչների սեմինար 

Թունավոր օձը կծում է տղային ու նրա մազերը տեղն ու տեղը․․․ Ի՞նչ են լինում տեղն ու տեղը։ Ի՞նչ է հայալեզու ընթերցողը հասկանում «մազերը սպիտակեցին» արտահայտության տակ ու ի՞նչ հնարավոր տարբերակներ կարող է ունենալ գերմանալեզու թարգմանիչը նման դեպքերում։  Գրականություն թարգմանելը նույնպես արվեստ է։ Թարգմանել՝ նշանակում է կարողանալ տվյալ լեզվի յուրահատկություններն ու …

Սևծովյան պատմություններ՝ BLACK SEA LIT

  Սևծովյան պատմություններ՝ BLACK SEA LIT   «Այն, որ մենք կարող ենք իրար հետ խոսել, մեզ մարդ է դարձնում»։ Կառլ Յասպերս Geschichten vom Schwarzen Meer – Black Sea Lit – «Սևծովյան պատմություններ» տարածաշրջանային նախագիծը նպատակ ունի նոր երկխոսություն սկսել Սևծովյան տարածաշրջանում։ Նախագծի համադրող, գերմանաբնակ գրող Նինո Հարաթիշվիլիի հետ միասին Գյոթե …